Bästa nyheten! Podden ”I mörkret med” nu i textat format

Dela inlägget:

Facebook
LinkedIn
X

Logo för Svensk Skrivtolkning. Logon har en turkos symbol med ett S som rullar ut sig i snirklar och namnet Svensk Skrivtolkning står i vitt. Bakgrunden är mörkblå.

Vi är superglada och stolta! ”I mörkret med” (Sveriges och troligen världens första podcast som spelas in i totalt mörker) inleder nu ett samarbete med Svensk Skrivtolkning AB som kommer att texta våra poddavsnitt så att fler inkluderas att ta del av podden. 

Poddar har växt enormt i antal och popularitet under de senaste åren. Jag tror att många (inklusive mig själv) tar för givet att kunna lyssna på sin favoritpodd när en vill. På gymmet, under löprundan eller på väg till och från jobbet. Därefter diskuterar en gärna podden med andra och ofta är det här som de så kallade ”snackisarna” uppstår.  Få tänker nog på att om en inte hör eller hör dåligt så utestängs en helt från poddvärlden. Det här vill jag förändra.

Över 1,5 miljoner svenskar har en hörselnedsättning. De flesta behöver textning på T-v och film för att uppfatta vad som sägs. Det är alltså oerhört  många som även skulle behöva få poddarna textade. Men få poddar textas idag.  I synnerhet svenska poddar. Ett par jag känner till som textas är ”Domstolspodden” och ”Creepypodden”. Jättebra, men observera att de är gjorda av en myndighet och Sveriges Radio (public service), få andra aktörer textar och så vitt jag vet textas inga renodlade intervjupoddar. Här kanske vi blir först i Sverige med ”I mörkret med”. Och jag vill uppmuntra andra poddare att göra samma sak. I synnerhet stora poddar med många lyssnare borde ha resurser för detta, tänker jag.

Att bli utestängd.

Jag som blind vet själv hur det känns att bli utestängd från sådant som alla andra kan ta del av. För min del kan det exempelvis handla om utländska nyhetsinslag i TV som saknar uppläst textremsa eller filmer och teaterföreställningar som inte syntolkas. Det är en exkludering som går att åtgärda på ett enkelt sätt liksom det inte är särskilt svårt att inkludera personer med nedsatt hörsel i poddvärlden. Dessutom tänker jag att oavsett hur en hör, finns det kanske personer som föredrar att läsa istället för att lyssna på en podd. Jag tänker också att personer som är nyanlända till Sverige kan lyssna och läsa samtidigt och på så sätt lära sig svenska på ett roligt sätt, ta del av det andra gör och kanske lär en sig till och med språket fortare.

Hur tillgängliggörs en podcast för personer som har hörselnedsättning?

Hur går det då till? Jo efter att vi gjort klart varje poddavsnitt ljudmässigt så lyssnar en skrivtolk på avsnittet och skriver ner allt som sägs. En skrivtolk är snabb och rutinerad. Därefter lägger vi upp det skrivna dokumentet på vår hemsida där poddavsnitten finns och under en egen länk för textade avsnitt. Svårare än så behöver det alltså inte vara. Se våra textade poddavsnitt här:

http://www.imorkretmed.se/textade-poddavsnitt/

Det är företaget Svensk Skrivtolkning AB som textar våra avsnitt, ett företag som inkluderar genom text. Förra året var de nominerade till S:t Julian priset som är Stockholm stads pris för att inkludera personer med funktionsnedsättning i samhället. Företaget levererar skrivtolkning och liveundertextning till flera av Sveriges ledande organisationer. Skrivtolkning är en tillgänglighetstjänst för personer med nedsatt hörsel som innebär att man får det som sägs textat i sin mobil, dator eller läsplatta.

Vi är som sagt såå glada och stolta och inte minst tacksamma över ett superduperfint samarbete med Svensk Skrivtolkning AB. Vill du också inkludera fler att ta del av din podd så är mitt tips att ta kontakt med dem. Läs mer om Svensk Skrivtolkning AB och om hur skrivtolkning/textning kan beställas:

www.skrivtolkning.se 

Önskar alla er som inte tidigare kunnat ta del av ”I mörkret med” en trevlig läsning!

Anna Bergholtz

Jag och Ulf och I mörkret med logon. Vi har mörka kläder och sitter i en studio.