Tips från syntolken Helena Frank

Helena i profil med headseet och mikrofon vid kinden samt sladdar kopplade till en sändare hängandes på bröstet. Helena är blond med uppsatt hår i knorr , är iklädd grön tröja och bär glasögon. På bilden syns även utomhusscenen i Pildammsparken i Malmö. Scenen omgärdas av läktare, typ amfiteater och det är nästan fullsatt.

Helena på syntolkningsuppdrag i Pildammsparken i Malmö.
Foto: Lars Brundin. 

Varför blir man syntolk? Jag frågade Helena Frank, verksam syntolk sedan 1998 och en av mina favoritsyntolkar. Just nu håller Helena på med manus till syntolkningen av den hyllade gamla tv-serien Rederiet. I detta inlägg bjuder Helena också på en mängd tips som du som privatperson, företag eller myndighet kan ha stor nytta av.

För mig som blind blir syntolkning mitt sätt att “se” när jag bland annat tar del av bilder, film, teater och information. Läs mitt förra blogginlägg; Tack vare syntolkning kan jag “se” så förstår du varför syntolkning är så avgörande.

Helena är en favoritsyntolk. Enligt mig har hon både kompetens och den rätta känslan. Hon vet vad som behöver eller inte behöver beskrivas. Hon är tydlig, har ett bra språk och ett stort engagemang.

“Att jag blev syntolk var ganska slumpartat, men ändå inte”, berättar Helena. När hon tidigare arbetade som journalist på Skånes Taltidning ingick det att vara läsarnas ögon, att i reportagen beskriva vad hon såg och hur saker ser ut. En kollega pysslade lite med syntolkning vid sidan av jobbet. När hon vid ett tillfälle fick förhinder att syntolka en film, frågade hon om Helena ville göra det istället. Helena sa ja och fick som hon säger “snabbkursen i syntolkning över en kaffe”. Därefter började Helena extraknäcka som syntolk, och för några år sedan gick hon en syntolkningsutbildning på Fellingsbro folkhögskola. Idag är syntolkning hennes huvudsyssla. Hon tycker om det kreativa i jobbet. “Det är som att lägga ett pussel av bokstäver”, säger hon. Men framförallt gillar Helena jobbet för att hon vet att syntolkning gör en sådan stor skillnad för publiken då man blir delaktig.

Helenas tips om syntolkning

Bra att tänka på när du lägger upp en bild på sociala medier

Tänk att du ska beskriva bilden för någon du pratar med i telefon, utan att visa den. Hur gör du? Jo, du tar upp det som är viktigast med bilden, själva poängen. Du beskriver inte varje liten ovidkommande detalj. Beskriv inte träden i bakgrunden, utan motivet i förgrunden och vad som gör att du fastnade för bilden. (Om träden i bakgrunden håller på att blåsa omkull och ramla över personen i förgrunden, då tar du med dem. Då är det träden som är grejen.)
Beskrivningen ska du ha med i inlägget redan från början. (Inte lägga till som en kommentar långt ner i tråden.) Antingen kan du väva in syntolkningen i inlägget, eller skriva sist: Syntolkning: och så din beskrivning.

Om bilden är en skämtbild, eller du av någon annan anledning inte vill “spoila”: skriv att syntolkning finns i första kommentaren. Och se till att det är sant. Om det ligger text i en bild (som memes eller pratbubbla eller en konsertaffisch till exempel) så är det fortfarande en bild. Skriv då all info som vanlig text.

Bra att tänka på när du lägger upp en film på sociala medier

Gör du en egen film – syntolka den. Den enklaste formen av syntolkning kallas för verbalisering. Då är det en speakerröst eller intervjuperson som ser till att filmen kan förstås även om man inte ser. Det viktigaste är att presentera människor med namn och befattning, så man vet vem det är som pratar och varför.

Gör du en PR-film för att locka turister till din by – klipp inte bara ihop ett gäng fina bilder och lägg musik på, utan berätta – vad är det vi ser? Blunda och titta på några klipp på Youtube eller reklamfilmer på tv till exempel. Förstår du budskapet, får du reda på vem avsändaren är? Be någon som inte känner till din film och ditt ämne att blunda och lyssna på filmen. Vill du inte att speakern ska vara så tydlig att synskadade förstår budskapet med hjälp av denne, måste du göra ett separat ljudspår med syntolkning. Det kan en professionell syntolk hjälpa dig med.

Lägger du upp någon annans film – kolla om det finns en syntolkad version, och länka till den. Lägger du upp en skojig kortfilm och inte vill spoila för seende – skriv en syntolkning och lägg den som första kommentar. Skriv i inlägget att det finns en syntolkning som första kommentar.

Här ett exempel på film där du med fördel kan lägga en syntolkning som första kommentar. Berätta hur männen är klädda, att hissen har silverfärgade väggar, att den ene mannen klättrar upp på den andres rygg halvvägs i klippet och sitter kvar där när dörrarna öppnas. Då står det en massa folk utanför och tittar på dem. Resten av filmen ger sig själv.

Skulle man gjort filmen tillgänglig från början hade det räckt att den ene uppmanar den andre att klättra upp på hans axlar, och/eller att man fick höra lite uff och buff så förstår man att han har klättrat. Och att man på något sätt får höra sorl som tystnar när dörrarna går upp. Klädseln missar man då, men den är inte det viktigaste.

Du hittar syntolkade filmer och tv-serier på SVT, UR, TV4 och Netflix som alla har ett utbud av syntolkade tv-serier och andra program. Filmer nuförtiden får ett separat ljudspår som du spelar upp i din smarta mobiltelefon samtidigt som filmen går. Ljudspåret synkas med filmens ljud så att syntolkningen hamnar på rätt ställe. Det finns också separat ljudspår för uppläsning av textremsa om filmen är på ett annat språk. Det finns även ett antal dvd-filmer, där syntolkningen finns inspelad på dvd:n och är förhandsvald, så det bara är att trycka på enter när man hör ett pip. Ett fåtal filmer syntolkas live på bio.

Mer info hittar du på Helenas hemsida här.

Tänk på nya lagen som kommer snart.

Den 23 september 2020 träder en ny lag i kraft. Lagen om tillgänglighet till digital offentlig service. Den säger att alla offentliga webbplatser ska vara tillgängliga – vilket gynnar alla i samhället. Det innebär bland annat att bilder och filmer ska syntolkas, för att vara begripliga.

Vill du veta mer om lagen, läs mer på digg.se

Kolla vidare på webbriktlinker.se hur du gör saker praktiskt

Hitta en syntolk

Vill du ha hjälp med syntolkning i din verksamhet, vänd dig till Helena. Hon föreläser om syntolkning av filmer och bilder samt skriver syntolkningsmanus till olika typer av filmer och gör livesyntolkningar.

Helenas Facebooksida

Helenas hemsida

Det finns en syntolkningsutbildning på Fellingsbro folkhögskola (där Helena gått). På deras hemsida hittar du en karta över alla syntolkar som finns, alltså alla som gått deras utbildning.

  1 comment for “Tips från syntolken Helena Frank

Comments are closed.